Die Suche ergab 187 Treffer

von Rilke Fan
28. Nov 2004, 05:37
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi Volker (and everyone else), I forgot to mention in my earlier comment (above) that I liked your title, “Nightly walk.” Would that be a more literal translation than something like “Walk at Night” or “Walking at Night”? “Nightly” sort of implies that it is something you do every night. For example...
von Rilke Fan
27. Nov 2004, 21:02
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi Volker and everyone else! It’s so very nice to hear from you again, Volker, after so long! I like your title, “My turn,” and as always, your translation is excellent! Below are a few comments and questions: “ Naught ” is a most excellent choice! It’s an older word not used much today, but it fits...
von Rilke Fan
21. Nov 2004, 01:33
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi Ingrid, Paula, and everyone else! I’m back with a few more thoughts. First I wanted to say, Ingrid, that I forgot to mention something last time. With your second idea for the translation of the first line, we would need to change the word order just a little. Instead of: “Not anything there is w...
von Rilke Fan
19. Nov 2004, 06:39
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi Paula, Thank you so very much for sharing your thoughts! :lol: I really liked your interpretation. In fact, as I read it, I could almost picture myself lying in some meadow at night, just as you described, and floating up to the stars and becoming a part of them. What a marvelous thought -- leavi...
von Rilke Fan
17. Nov 2004, 20:19
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi Ingrid, Wow! Lots to think about here! Your comments really helped me to more fully understand this poem, as well as some of the words. It may take me a day or two to digest it all and to get back with further thoughts. Hoffentlich werden auch andere im Forum uns weiter helfen mit den letzen Zeil...
von Rilke Fan
16. Nov 2004, 06:06
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

The more I read through my choices in #6, the more I think I should have chosen "B:"

...there a glimpse has perhaps touched us in such a way
as though within it lived precisely that which is our life.

What do you think, Ingrid?

Viele Grüße,

Linda
von Rilke Fan
16. Nov 2004, 03:12
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi Ingrid, You are so right, Ingrid. We must be careful not to turn our translation into an interpretation. Of course, this means we have double the work! First we must try to translate a poem, and then we must try to interpret it separately, or perhaps rubbish versa! You are also quite right when y...
von Rilke Fan
11. Nov 2004, 02:14
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Thanks, Ingrid. Your comments really helped, and together with both of them, I think I finally understand. It was difficult because the first line can be taken two different ways, and I wasn't sure which way was correct, even in context with the rest of the poem. At first I thought that Rilke was sa...
von Rilke Fan
10. Nov 2004, 14:37
Forum: Gedichte
Thema: mein Favorit nicht gefunden, deshalb nachgereicht
Antworten: 2
Zugriffe: 3030

Hi everyone,

I like this poem. Is it from Rilke? If so, it's new to me. Anyone care to translate it into English??

Also, can you tell me which book it is from and the date it was written?

Thanks!

Linda
von Rilke Fan
10. Nov 2004, 06:25
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi everyone! Just a quick question while I am still trying to figure out what the poem "Nächtlicher Gang" is talking about: Which of the following English words do you think best defines the meaning of the word NICHTS in lines 1 and line 3? "not anything" or "something of no significance" or "state ...
von Rilke Fan
10. Nov 2004, 00:20
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi Ingrid, I guess that is one of the disadvantages of correspondence. You can't "hear" the tone of voice things are written in. Of course, I probably should have picked up your point by your punctuation and also in the next line, but then again, what is difficult for one person is often easy for an...
von Rilke Fan
9. Nov 2004, 22:38
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

Hi Ingrid, Thanks so much for your quick response. I'm so glad that you found this poem easy to translate, because I was already stuck on the first line! I will comment more after I have a chance to think about your translation. There is still much I'm not sure I understand. However, your point abou...
von Rilke Fan
9. Nov 2004, 21:36
Forum: Gedichte
Thema: O Leben Leben - Need English Translation
Antworten: 28
Zugriffe: 18323

Hi Ingrid,

Thanks so much for your explanation. I am very anxious to hear more! I am so excited to have finally found two more "Rilke Fans" who are willing to correspond in English! :lol:

Can't wait to hear more from you, as well as Ramaswamy, and anyone else!!

Liebe Grüße!

Linda
von Rilke Fan
9. Nov 2004, 00:54
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 25388

"Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte

Hallo Ramaswamy, Stilz, Volker, Marie, and anyone else interested in helping with the translation or interpretation of the following poem, which is from the "Uncollected Poems" and was written in Capri, Italy, on April 17, 1908: NÄCHTLICHER GANG NICHTS ist vergleichbar. Denn was ist nicht ganz mit s...
von Rilke Fan
8. Nov 2004, 23:00
Forum: Gedichte
Thema: Interpretation von "Eingang"
Antworten: 8
Zugriffe: 7244

Hi Ramaswamy, Volker, (and everyone else!) Unfortunately, I don't have access to the "Kommentierten Ausgabe" that e.u. mentioned, but your remarks were very helpful, Volker, and I am very impressed with your very in-depth interpretation, Ramaswamy. Although I love deep thoughts, I’m afraid this is a...