Die Suche ergab 187 Treffer

von Rilke Fan
5. Jul 2003, 19:22
Forum: Schriften und Briefe über Kunst, Literatur, Philosophie
Thema: Wie heißt dieses Stück auf Deutsch - The Young Workman's...
Antworten: 2
Zugriffe: 3718

Wie heißt dieses Stück auf Deutsch - The Young Workman's...

Hallo Freunde, Ich bitte euch um eure Hilfe! Ich suche einen Aufsatz von Rilke, der auf English "The Young Workman's Letter" heißt. Leider weiss ich nicht wie dieses Stück auf Deutsch heißt, und ich finde es weder auf Englisch noch auf Deutsch. Es ist in Februar 1922 geschrieben worden und soll Rilk...
von Rilke Fan
4. Jul 2003, 22:19
Forum: Gedichte
Thema: Schau, unsre Tage sind so eng
Antworten: 25
Zugriffe: 17899

Hi Marie, Using your translation (above) as a guideline, below is the translation I came up with, but first a couple of questions. The first line in German is: "Schau, unsre Tage sind so eng" - I translated "eng" as "narrow," but isn't he basically saying that our days are short? You translated the ...
von Rilke Fan
30. Jun 2003, 17:35
Forum: Gedichte
Thema: Schau, unsre Tage sind so eng
Antworten: 25
Zugriffe: 17899

Hi Marie, As I have said before, please don't worry about any mistakes with your English. I honestly don't look for them, and I'm always so interested in what you are saying that I scarcely even notice any mistakes. I'm just happy that you are willing to write in English. I am very interested in wha...
von Rilke Fan
30. Jun 2003, 05:34
Forum: Schriften und Briefe über Kunst, Literatur, Philosophie
Thema: suche ein gedicht-sei geduldig mit allem, das ungelöst in...
Antworten: 3
Zugriffe: 6878

P.S. Diese Wörter findet man auch in das Buch "Briefe an einem jungen Dichter." Leider habe ich das Buch aber nur in Englisch, also ich kann nicht sagen auf welche Seite sie sind.

Gruß!

Linda
von Rilke Fan
30. Jun 2003, 05:26
Forum: Schriften und Briefe über Kunst, Literatur, Philosophie
Thema: suche ein gedicht-sei geduldig mit allem, das ungelöst in...
Antworten: 3
Zugriffe: 6878

Hallo Lile, “Sie sind so jung, so vor allem Anfang, und ich möchte Sie, so gut ich es kann, bitten, lieber Herr, Geduld zu haben gegen alles Ungelöste in Ihrem Herzen und zu versuchen, die Fragen selbst liebzuhaben wie verschlossene Stuben und wie Bücher , die in einer sehr fremden Sprache geschrieb...
von Rilke Fan
30. Jun 2003, 04:40
Forum: Gedichte
Thema: Schau, unsre Tage sind so eng
Antworten: 25
Zugriffe: 17899

Hi Marie, Thanks for your words of encouragement. Still, I do wish that I could master the German language, and it is discouraging to see so little progress in that direction sometimes. I am, however, very grateful that I have your help with both translation and interpretation. There is so much to b...
von Rilke Fan
28. Jun 2003, 06:11
Forum: Gedichte
Thema: Schau, unsre Tage sind so eng
Antworten: 25
Zugriffe: 17899

Hi Marie, Thanks for the explanation of this poem. I will have to think about this all in greater depth when I have a little bit more time. It's much deeper than I had anticipated. I am amazed at how little it helps me to know what few German words I know. There is so much more behind the words than...
von Rilke Fan
26. Jun 2003, 05:04
Forum: Gedichte
Thema: Schau, unsre Tage sind so eng
Antworten: 25
Zugriffe: 17899

Hi Marie, Today I tried to translate the poem you posted the other day, but I had a lot of problems. I wasn't sure how to translate "gemeinsamen Gang" in the first stanza (die nie den gemeinsamen Gang lernten zwischen den Menschen). Does this mean "those who never learned to get along with other peo...
von Rilke Fan
24. Jun 2003, 22:37
Forum: Gedichte
Thema: Schau, unsre Tage sind so eng
Antworten: 25
Zugriffe: 17899

Hi Marie,

Thanks so much for the translation. I'll get back to you with thoughts and comments as soon as possible. I think I will have a little time alone tomorrow.

Have you heard anything from Volker? I gave him my email address, but I haven't heard anything.

Liebe Gruße,

Linda
von Rilke Fan
23. Jun 2003, 17:25
Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
Thema: Wer kennt diese Gedichte von Rilke?
Antworten: 7
Zugriffe: 14785

Hi Weibao,

I have almost all of Rilke's books with English translations if you are ever looking for another poem!

Linda
von Rilke Fan
23. Jun 2003, 17:18
Forum: Gedichte
Thema: Schau, unsre Tage sind so eng
Antworten: 25
Zugriffe: 17899

Hi Marie, Thanks so much for the poem. It will probably be Wednesday before I have a chance to work on trying to translate it. I'm looking forward to hearing about your story and dream! I like the poem "Hinter den schuldlosen Bäumen" too. I will compare it with the poem you sent. Here is an English ...
von Rilke Fan
21. Jun 2003, 20:50
Forum: Gedichte
Thema: Schau, unsre Tage sind so eng
Antworten: 25
Zugriffe: 17899

Schau, unsre Tage sind so eng

Hello everyone! This is the poem that I was talking about, Marie, that I don't have an English translation for. It's from Gebete der Mädchen zu Maria , and I know it's a bit on the religious side, but I like the title, and I'd like to make sure that I understand the rest of it correctly. I would app...
von Rilke Fan
19. Jun 2003, 17:18
Forum: Gedichte
Thema: Rilke's French Rose Poems (Die Rosen)
Antworten: 10
Zugriffe: 6877

XIII Ziehst du es vor, Rose, die glühende Begleiterin unserer gegenwärtigen Leidenschaft zu sein? Gewinnt Dich die Erinnerung mehr (für sich), wenn ein Glück sich wiederholt? So oft habe ich dich gesehen, glücklich und getrocknet – jedes Blütenblatt ein Leichentuch – in einem duftenden Kästchen, ne...
von Rilke Fan
19. Jun 2003, 04:21
Forum: Technische Fragen zum Forum
Thema: Ships
Antworten: 29
Zugriffe: 48265

Hi Volker and Marie, Could one of you please translate this line for me from Volker's posting? "so ist es richtig, ihr vergnügt euch hier im Forum und laßt unsereinen im Schweiße seines Angesichts seinen sauer verdienten trockenen Schiffszwieback kauen!" What did you think of the "thorn" picture, Ma...
von Rilke Fan
19. Jun 2003, 03:45
Forum: Technische Fragen zum Forum
Thema: Ships
Antworten: 29
Zugriffe: 48265

Hi Volker, Thanks so very much! Nice translation also! I much prefer your translation to the one in the book. Do you speak French well enough to be able to understand the poem in French? If so, that is a wonderful advantage in translating these poems. Too bad you're leaving. I'd love to see your tra...