Rilke hat 27 Rosen Gedichte in der Französischer Sprache geschrieben. Hier sind einige, die ich interessant finde. (Anyone care to translate them into English for me?)

XII
Gegen wen, Rose,
hast Du Dich
mit diesen Dornen versehen?
Deine allzu zarte Freude,
hat sie Dich gezwungen,
zu diesem bewaffneten Ding zu werden?
Aber vor wem schützt Dich,
diese übertriebene Waffe?
Wie viele Feinde habe ich
von Dir abgesammelt,
die sie nicht fürchteten.
Im Gegenteil, von Sommer bis Herbst
verletzt Du die Fürsorge, die man Dir gibt.
I find this poem very interesting in light of the fact that shortly before Rilke's death, a thorn from one of his beloved roses caused an infection which some attribute to his death. It seems very ironic that he would write such words before that incident - Did he in his death answer the questions in this poem? Were the roses protecting themselves from him?
XXIII
Rose, sehr spät gekommene,
die die bitteren Nächte aufhalten
mit ihrere zu sternigen Helligkeit,
Rose, errätst du die leichten vollkommenen Wonnen
deiner sommerlichen Schwestern?
Während Tagen und Tagen sehe ich dich,
die du zögerst in deiner zu stark geschnürten Hülle,
Rose, die du, im Zur-Welt-Kommen,
die Langsamkeiten des Sterbens
in entgegengesetzter Richtung nachahmst.
Dein unzählbarer Zustand läßt er dich erkennen,
in einer Mischung, wo alles ineinander übergeht,
diesen unaussprechlichen Einklang des Nichts
und des Seins, von dem wir nichts wissen?
XXIV
Rose, hätte man dich draußen lassen sollen,
liebe Köstliche?
Was macht eine Rose da,
wo das Schicksal sich über uns verbraucht?
Kein Zurück. Hier bist du,
die du teilst mit uns, bestürzt, dieses Leben,
dieses Leben, das nicht von deiner Zeit ist.