Sonette aus dem Portugiesischen


XV

Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.

On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air

Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee---on thee---
Beholding, besides love, the end of love,

Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.

Elizabeth Barret-Browning, 1850

XV

Klag mich nicht dessen an, daß ich dem deinen
mein Antlitz traurig still entgegentrage.
Wir sehen so verschieden in die Tage,
daß Haar und Stirne nicht bei beiden scheinen.

Du kannst um mich so ruhig sein wie um
die Biene, die in ein Kristall geriet,
seit deine Liebe meinen Schmerz ringsum
umschlossen hat mit Herrlichkeit. Mich zieht

nach draußen nichts, und wenn mich etwas riefe,
so wär es Wahnsinn. Doch, in dich verloren,
seh ich die Liebe und der Liebe Ende.

Und das Vergessen rauscht in meine Ohren.
So sieht, wer hoch sitzt, aller Ströme Wende
und Ausgang in des Meeres bittre Tiefe.

Rainer Maria Rilke, 1908