I never gave a lock of hair away To a man, Dearest, except this to thee, Which now upon my fingers thoughtfully, I ring out to the full brown length and say 'Take it.' My day of youth went yesterday; My hair no longer bounds to my foot's glee, Nor plant I it from rose or myrtle-tree, As girls do, any more: it only may Now shade on two pale cheeks the mark of tears, Taught drooping from the head that hangs aside Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears Would take this first, but Love is justified,--- Take it thou,---finding pure, from all those years, The kiss my mother left here when she died. Elizabeth Barret-Browning, 1850 |
Nie hab ich einem Mann von meinem Haar etwas gegeben, außer dir hier dies; noch einmal halt ich es und fühle, wie's in seiner braunen Länge meines war, und sage: »Nimm«. O meiner Jugend Tag war gestern. Und mein Haar tanzt nicht mehr leicht auf meines Ganges Wellen. Mädchen reicht sich Rose noch und Myrte hin und mag in ihrem Haare blühen, während meins um ein verweintes Antlitz hängt, um eins, das in die Hand des Schmerzes leis sich neigte. Wie nahe war der Totenschere Schnitt an diesem Haar. Nun wollte ich, ich reichte dir rein der Mutter letzten Kuß damit. Rainer Maria Rilke, 1908 |