But only three in all God's universe Have heard this word thou hast said,---Himself, beside Thee speaking, and me listening! and replied One of us . . . that was God, . . . and laid the curse So darkly on my eyelids, as to amerce My sight from seeing thee,---that if I had died, The deathweights, placed there, would have signified Less absolute exclusion. 'Nay' is worse From God than from all others, O my friend! Men could not part us with their worldly jars, Nor the seas change us, nor the tempests bend; Our hands would touch for all the mountain-bars: And, heaven being rolled between us at the end, We should but vow the faster for the stars. Elizabeth Barret-Browning, 1850 |
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All vernahmen es: Er selbst und du, der sprach, und ich, die hörte. Und in diesem Fall war Ers, der Antwort gab ... um Ungemach auf meinen Augenlidern aufzuschichten so viel, daß nicht mit größeren Gewichten der Tod sie hindern könnte, sich zu dir noch einmal aufzuschlagen. Dieses hier, dies Nein vor Gott, mein Freund, ist schwerer als andere Nein. Wir dürften allenfalls stehn, gegen Menschen, Meer und Sturm uns sträubend, und durch Gebirg hin uns halten lernen; und stürzten Himmel hier herein betäubend: wir hielten uns noch fester zwischen Sternen. Rainer Maria Rilke, 1908 |