Sonette aus dem Portugiesischen


XXIII

Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?

I marvelled, my Belovèd, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine---
But . . . so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead

Of dreams of death, resumes life's lower range.
Then love me, Love! look on me---breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,

For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee!

Elizabeth Barret-Browning, 1850

XXIII

So ist es wirklich wahr, daß, stürb ich dir,
du fühltest, wie das Leben dann um meins
weniger würde. Dieses Sonnenscheins
Gefühl, es trübte sich für dich, wenn hier

um mein Gesicht Grabschwärze wäre? Fast
erschrak ich, da du's schriebst. Ich bin ja dein;
aber daß du an mir so Großes hast -?
So dürfte meine Hand dir deinen Wein

einschenken, meine bebende? O dann
träum ich nicht mehr vom Tod. Dann sieh mich an,
Geliebter, liebe mich, umgib mich ganz.

Sehr große Damen taten ihren Glanz
um solche Dinge ab. Ich aber werde
dem nahen Himmel fremd um deine Erde.

Rainer Maria Rilke, 1908