Is it indeed so? If I lay here dead, Wouldst thou miss any life in losing mine? And would the sun for thee more coldly shine Because of grave-damps falling round my head? I marvelled, my Belovèd, when I read Thy thought so in the letter. I am thine--- But . . . so much to thee? Can I pour thy wine While my hands tremble? Then my soul, instead Of dreams of death, resumes life's lower range. Then love me, Love! look on me---breathe on me! As brighter ladies do not count it strange, For love, to give up acres and degree, I yield the grave for thy sake, and exchange My near sweet view of Heaven, for earth with thee! Elizabeth Barret-Browning, 1850 |
So ist es wirklich wahr, daß, stürb ich dir, du fühltest, wie das Leben dann um meins weniger würde. Dieses Sonnenscheins Gefühl, es trübte sich für dich, wenn hier um mein Gesicht Grabschwärze wäre? Fast erschrak ich, da du's schriebst. Ich bin ja dein; aber daß du an mir so Großes hast -? So dürfte meine Hand dir deinen Wein einschenken, meine bebende? O dann träum ich nicht mehr vom Tod. Dann sieh mich an, Geliebter, liebe mich, umgib mich ganz. Sehr große Damen taten ihren Glanz um solche Dinge ab. Ich aber werde dem nahen Himmel fremd um deine Erde. Rainer Maria Rilke, 1908 |