Sonette aus dem Portugiesischen


XXV

A heavy heart, Belovèd, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn

As the stringed pearls, each lifted in its turn
By a beating heart at dance-time. Hopes apace
Were changed to long despairs, till God's own grace
Could scarcely lift above the world forlorn

My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing

Which its own nature doth precipitate,
Which thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

Elizabeth Barret-Browning, 1850

XXV

Ich trug ein schweres Herz von Jahr zu Jahr,
bis ich dein Antlitz sah, Geliebter. Mir
ward Schmerz, wo's anderen natürlich war,
Freuden zu tragen, aufgereiht; und ihr

vom Tanzen rasches Herz hob Perle nach
Perle ins Licht. Zu trostlosem Erleben
schlug eine kurze Hoffnung um. Gott war zu schwach,
mein überladnes Herz hinauszuheben

über die bange Welt. Bis du mir riefst
es zu versenken, wo du dich vertiefst
zu ruhigem Großsein. Durch die eigne Schwere

sinkt es in deine Tiefen, die wie Meere
sich drüber schließen, füllend alle Ferne
zwischen dem Schicksal und dem Stand der Sterne.

Rainer Maria Rilke, 1908