Sonette aus dem Portugiesischen


XXX

I see thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause?---Belovèd, is it thou
Or I, who makes me sad? The acolyte

Amid the chanted joy and thankful rite
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow,
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,

As he, in his swooning ears, the choir's amen.
Belovèd, dost thou love? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when

Too vehement light dilated my ideal,
For my soul's eyes? Will that light come again
As now these tears come---falling hot and real?

Elizabeth Barret-Browning, 1850

XXX

Ich seh dein Bild durch Tränen heute nacht
und war doch froh, da ich dich sah bei Tag.
Bist du's, Geliebter, der mich traurig macht?
Bin ich es selbst? Wer klärt das auf? So mag

der Akoluth unter Musik und Riten
hinfallen auf sein Angesicht verstört,
und wie er dann vom Chor das Amen hört,
unfähig, seinen Sinnen zu gebieten,

hör ich bestürzt und zweifelnd deinen Schwur,
wenn du nicht da bist. Liebst du? War es nur
in meinem Traum, wo diese Herrlichkeit

mich überwand, mein lichtes Traumbild weit
über mein Schaun erweiternd? Kehrt sie wieder
und fällt wie diese Tränen greifbar nieder?

Rainer Maria Rilke, 1908