Sonette aus dem Portugiesischen


XXXIII

Yes, call me by my pet-name! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cowslips piled,
To glance up in some face that proved me dear

With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven's undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,

While I call God---call God!---So let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate.
Gather the north flowers to complete the south,

And catch the early love up in the late.
Yes, call me by that name,---and I, in truth,
With the same heart, will answer and not wait.

Elizabeth Barret-Browning, 1850

XXXIII

Nenn mich, wie sie als Kind mich riefen: ja.
Wie war das selig: diesem Namen nah sein;
vom Blumensuchen ließ ich dann und sah
in einem Angesicht mein ganzes Dasein

zärtlich gespiegelt. Wie vermiß ich sie,
diese geliebten Stimmen, die mich nie
mehr rufen, mit den Himmeln sich verklärend
seit jenem Schweigen auf der Bahren, während

mir zufiel Gott zu rufen. - Deinen Mund
laß ihn den Erben sein der Abgelebten.
Nimm kleine Blumen zu den südlich reichen

und frühe Liebe in die späte, und
dann ruf mich so: ich werde mit dem gleichen
Herzen dir Antwort geben, dem durchbebten.

Rainer Maria Rilke, 1908