Thou hast thy calling to some palace-floor, Most gracious singer of high poems! where The dancers will break footing, from the care Of watching up thy pregnant lips for more. And dost thou lift this house's latch too poor For hand of thine? and canst thou think and bear To let thy music drop here unaware In folds of golden fulness at my door? Look up and see the casement broken in, The bats and owlets builders in the roof! My cricket chirps against thy mandolin. Hush, call no echo up in further proof Of desolation! there's a voice within That weeps . . . as thou must sing . . . alone, aloof. Elizabeth Barret-Browning, 1850 |
Du bist da droben im Palast begehrt, erlauchter Sänger lauterer Gedichte, wo Tänzer stillstehn, deinem Angesichte und deinem Munde durstend zugekehrt. Und es gefällt dir, dieser dürftigen Tür Griff anzurühren? Ist es auszuhalten, daß deiner Fülle Klang in goldnen Falten vor eine Türe fällt, zu arm dafür? Sieh die zerbrochnen Fenster. Fledermaus und Eule baun im Dach. Und meine Grille zirpt gegen deine Mandoline. Stille. Das Echo macht noch trauriger das Haus, drin eine Stimme weint, so wie die deine da draußen singen muß ... allein, alleine. Rainer Maria Rilke, 1908 |