Sonette aus dem Portugiesischen


XLI

'My future will not copy fair my past'---
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look upcast

To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead, saw thee, not unallied
To angels in thy soul! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,

While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life's first half:

Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future's epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world!

Elizabeth Barret-Browning, 1850

XLII

Nicht eine Reinschrift von Gewesenem wird
mir meine Zukunft sein, so schrieb ich, glaubend
der Engel stünde da, mir dies erlaubend
durch sein zu Gott unendlich unbeirrt

gewandtes Antlitz. Aber schließlich wandte
ich mich und fand an seiner Stelle dich,
der Umgang hat mit Engeln. Plätzlich wich
Siechtum von mir, da ich den Trost erkannte;

mein Pilgerstab schlug aus in deinem Blick
und stand im Morgentau. Und mein Geschick
wird künftig nicht des alten Abschrift werden:

laß das zerlesene Buch, das mich betrifft,
und schreib mir meiner Zukunft Überschrift,
mein neuer Engel, unverhofft auf Erden.

Rainer Maria Rilke, 1908